戴名世《醉乡记》原文及翻译

戴名世原文:①昔余尝至一乡陬①,颓然靡然,昏昏冥冥,天地为之易位,日月为之失明,目为之眩,心为之荒惑,体为之败乱。

问之人:“是何乡也”曰:“酣适②之方,甘旨之尝,以徜以徉③,是为醉乡。

”②呜呼!是为醉乡也欤古之人不余欺□。

吾尝闻夫刘伶、阮籍之徒④矣。 当是时,神州陆沉⑤,中原鼎沸,而天下之人,放纵恣肆,淋漓颠倒,相率入醉乡不已。 而以吾所见,其间未尝有可乐者。 或以为可以解忧云耳。 夫忧之可以解者,非真忧也;夫果有其忧焉,抑亦必不解也,况醉乡实不能解其忧也,然则入醉乡者,皆无有忧也。

③呜呼!自刘、阮以来,醉乡遍天下;醉乡有人,天下无人矣。

昏昏然,冥冥然,颓堕委靡,入而不知出焉。 其不入而迷者⑥,岂无其人者欤?【注释】①乡陬(zōu):偏僻地方。

②翻适:畅快舒适。 ③以徜以徉:安闲自在。 ④刘伶、阮籍:俱为西晋人,名列“竹林七贤”。 刘、阮纵酒放诞,蔑视封建礼法,在当时复杂的政治斗争中常以醉酒保全自己。

③陆沉:指国家陷于灾祸。

⑥其不入而迷者:不入醉乡并且不昏迷慌惑的人。 译文:从前我曾游至一地方,一到那里就浑身发软,歪歪倒倒,昏昏沉沉,迷迷糊糊,天地因此变换了位置,日月因此失去了光明,眼睛因此发花,心因此荒乱迷惑,身体因此衰败不堪。 我向别人打听说:“这是什么地方?”回答说:“畅快舒适的地方,可以尝到美味的地方,可以徘徊闲散的地方,这里便是醉乡。

”啊!这里便是醉乡了吗?古人果然没有欺骗我。

我曾听说刘伶、阮籍这一类的人迷恋醉乡的事。

在那个时代,国土沦丧,中原纷乱,天下的人,放纵自己痛饮之后便颠颠倒倒,一个接一个不断的进入醉乡了。

据我所见,那里不曾有可使人快乐的地方,有的人认为那里可使人消除忧愁。 如果是可以消除的,就不是真的忧愁;如果是真有了忧愁的人,或许也不必去消除它。

何况醉乡实在不能使人消除忧愁,那么,进入醉乡的人,都是没有忧愁的人。

啊!自从刘伶、阮籍以来,醉乡遍及天下;醉乡有了人,天下就没人了。

这样的境况昏昏沉沉,迷迷糊糊,颓废消沉,萎靡不振,进去了就不知道出来了。 虽然不曾进去而被迷惑了想进去的人,难道没有那样的人吗?而昏聩无能,丧德败乱的人,常被人指着他们取笑的人,就真不愧是醉乡中的酒徒了啊!相关练习:。

上一篇:重庆国际“朋友圈”又添新朋友 前7个月利用外资稳中有升

下一篇:没有了