大学英语六级翻译技巧盘点 考前必看

  3、转译成形容词。

英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。 另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。   Itisnouseemployingradartodetectobjectsinwater。   使用雷达探测水下目标是没有用的。

(作表语的名词转译)  4、转译成副词。 英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。

  Whenhecatchesaglimpseofapotentialantagonist,hisinstinctistowinhimoverwithcharmandhumor。 只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。

(名词转译)  (二)词义的选择和引伸技巧  英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。 一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。 在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:  1、根据词在句中的词类来选择和确定词义  Helikesmathematicsmorethanphysics。

他喜欢数学甚于喜欢物理。 (动词)  2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。

  Heisthelastmantocome。 他是最后来的。

  词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。 翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。 这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸。

上一篇:拾一瓣落花 回味昔日苦美

下一篇:没有了